Tłumaczenia filmów i seriali – jak to się robi?
serwisy multimeldialneświęcą sukcesy od jakiegoś\pewnego czasu. Internet daje możliwość ogladania(ć) produkcji(e) z całego świata wedle życzenia(em). Angielski ze względu na swoja wcale nie małą powszechność jest jezykiem w którym powstaje najwięcej filmów i serial. Co jednak zrobić gdy nie rozumiemy języka wystarczająco dobrze aby swobodnie oglaądać daną produkcje? Spokojnie – są napisy.
A czy zastanawialiście się kiedyś kto i w jaki sposób je przygotowuje?
Dlaczego napisy do filmów są ważne?
Napisy są nieodłącznym towarzyszem ogromnej liczby produkcji. Dają one dostęp do oglądania najnowszych produkcji bez względu na kraj(u) zamieszkania. Wielu fanom na całym globie pozwala to być na bieżąco z akcje(ą) popularnych produkcji. Tłumacz języka angielskiego pozwala być na czasie osobom z wielu zakątków.
Oprócz płaszczyny(ą) rozrywkowego napisy niosą też walor dydaktyczny. Jest mnóstwo przykładów na efektywność tej metody.
Tłumaczenie tekstów – to nie takie proste
Tłumacz języka angielskiego wymaga nie tylko świetnej znajomości języka angielskiego, ale też innych cech, które pozwalają wykonywać(nie) swojej pracy właściwie.
Niezbędna jest zdolność do pracy na dużych obrotach. Uwzględniając mnogość powstających produkcji, widać, że zapotrzebowanie na tłumaczenia cały czas jest duży.
W tej zajęciu bardzo istotne jest wyczucie i bycie na bieżąco z różnymi kontekstami.
Tłumacząc filmy bardzo istotna jest synchronizacja rozmów aktorów ze spolszczonym tekstem, który pojawia się na ekranie. W związku z tym tłumacze używają różnych programów czy instrumentów, które korzystnie wpływają na jakość ich pracy. Gotowy tekst zapisywany jest w pliku o określonym formacie. Następnie, w momencie gdy wszystko się zgadza plik z tłumaczeniem można nanieść na film. Konsekwencją tego jest to co widzimy na ekranach naszych komputerów, telewizorów i smartfonów.